تحميل رواية عشيق المترجم pdf جان دوست
تحميل رواية عشيق المترجم pdf جان دوست مجانا من موقع ساحر الكتب
تحميل رواية عشيق المترجم pdf جان دوست الرواية صورة حيّة لقبول الآخر عبر انفتاح الشخصيات
المتعددة الهويات، التي لا تقتصر على طبقة معينة بقدر ما هي حالة عامة سادت بين جميع طبقات وفئات
الشعب، عبر نموذج مقام “الولي حبيب النجار” الذي كان يرتاده أصحاب الحاجات من
المسلمين والمسيحيين واليهود على مختلف طوائفهم ومذاهبهم.
تدور أحداث الرواية في بقعة مكانية مميزة، حيث تتنقل الأحداث بين حلب وسميرنة وإنطاكيا، باعتبارها – بعد الآستانة-
من أهم حواضر السلطنة العثمانية في مطلع القرن الثامن عشر حتى نهايته، وذلك من خلال رصد حياة أسرة شركسية مركبة دينيًا وعرقيًا.
تحميل رواية عشيق المترجم pdf جان دوست
الجدير بالذكر أن المؤلف جان دوست هو روائي ومترجم كردي سوري ولد عام 1965 في بلدة عين العرب بمحافظة
حلب، يقيم في المانيا ويحمل الجنسية الالمانية منذ سنوات. له عدة روايات بالكردية والعربية وبحوث ودواوين
شعر وترجمات عديدة . حصل على جائزة القصة الكردية القصيرة في سوريا ، عام 1993 . كما نال جائزة الشعر
عن مهرجان الشعر الكردي في مدينة أبسن المانيا 2012 ، كما حصل أيضا على جائزة الكتاب الشرقي عن ترجمته
لقصص كردية في كتاب بعنوان رماد النجوم عام 2013 ، وتعتبر رواية عشيق المترجم الصادرة له عن دار ورق هذا العام ( 2014) أول عمل يكتبه باللغة العربية .
تحميل رواية عشيق المترجم pdf جان دوست
الرواية من حيث الظاهر سيرة ذاتية للترجمان تتتبع وترصد حياته وظروف نشأته وانتقاله في الزمان والمكان, لكنها في الجوهر سيرة اجتماعية أو سيرة موضوعية متخيلة تعرض مشاهد متعددة لنمط الحياة بين الملل والنحل المختلفة في لحظة تاريخية فاصلة بين عالمين, تخللها جو من التعايش ثم بدايات زعزعة وتعكير هذا الجو وأسبابه, لتحيل القارئ, على نحو ضمني, إلى إجراء مقارنة لحالة الكراهية والعنف المتحققة لاحقاً أو كما هي متحققة اليوم.
تحميل رواية عشيق المترجم pdf جان دوست
الرواية من حيث الهدف تقدم رؤية متعددة للعالم, يتبدى هذا التعدد من خلال جدل الشخصيات واستقلالها, حيث تمتعت الشخصيات باستقلالها عن هيمنة الكاتب فقد تركها تعبر عن أفكارها الشخصية وتعرضها بحرية بما يتسق مع المضامين التي تريد الرواية تبليغها ومنها المقارنة بين زمنين, ماضٍ جميل وحاضر وبيل.
تحميل رواية عشيق المترجم pdf جان دوست
الرواية في حديثها عن الدين تؤكد على صوره الإيجابية المشرقة, في حين تترك الصور السلبية لذهن المتلقي. كما تعرض الرواية, في سرد تاريخي, لحركة الترجمة إبان الدولة العثمانية ومكانة المترجمين وما لاقوه من نعم ونقم. وتؤكد على وظيفة الترجمة في كل العصور وهي بناء جسور هدمتها الحروب والإحن. الرواية بهذا تقترح, بشكل مباشر وغير مباشر, أن تكون الترجمة حلقة الوصل والتفاهم ليس بين الشرق والغرب فقط, بل وبين العرب والقوميات الأخرى, كما هي بين المسلمين والمسلمين أنفسهم
ولتحميل المزيد من الروايات والكتب الحصرية انضم الى جروب ساحر الكتب
قراءة مباشرة : من هنا
لطلب الكتاب : من هنا
للإنضمام إلى الجروب: من هنا
للإبلاغ عن رابط لا يعمل : من هنا