تحميل كتاب عاصفة في كوب شاي pdf – هيلين تشيرسكي
تحميل كتاب عاصفة في كوب شاي pdf – هيلين تشيرسكي مجانا من موقع ساحر الكتب
تحميل كتاب عاصفة في كوب شاي pdf – هيلين تشيرسكي يجمع الكتاب بين عناصر التشويق العلمى الغزير والحيوية الساحرة فى وصف التجارب الحياتية اليومية وكيفية ارتباطها بالقوانين الفيزيائية.
وتستعرض فيه مؤلفته العالمة الفيزيائية د. هيلين تشيرسكى الأدوات التى ستغير منظورنا لكل ما يحيط بنا من مظاهر وأحداث نألفها جميعا مثل انتفاخ الفشار وبقع القهوة ومغناطيس الثلاجة، وربط ذلك بأفكار كبرى كالتغيير المناخى وأزمة الطاقة العالمية أو الفحوص الطبية الحديثة، كما ان المؤلفة تطرح بين أيدينا أجوبة لمسائل ومظاهر يصعب فهمها الحديثة.
كما أن المؤلفة تطرح بين أيدينا أجوبة لمسائل ومظاهر يصعب فهمها، مثل كيف تبقى أقدام البطة دافئة وهى تسبح فوق الجليد؟ ولماذا ينزل الكاتشب ببطء من القنينة ثم يندفع فجأة؟ ولماذا يبدو الحليب عندما تضيفة على الشاى كأنه سحابة عاصفية هائجة؟
هذا كتاب يضع بين يديك خلاصة تجارب عملية وعلمية مباشرة قامت بها المؤلفة فى المحيطات والبحار والجبال والقطبين الشمالى والجنوبى، وعند البراكين وفى أماكن عديدة فى العالم، فوصلت بمشاهداتها الجريئة إلى قيعان المحيطات وأقصى ارتفاعات الغلاف الجوي، إنها خلاصة مهام وتجارب علمية ومعرفية خارج المألوف.
تحميل كتاب عاصفة في كوب شاي
أتحدث هنا عن تجربتي بترجمة هذا الكتاب الفيزيائي المليء بالمغامرات والاستكشافات العلمية المتعددة. الكتاب ليس من اختياري بل اختارته دار النشر. ولست متخصصا في الفيزياء ولم أترجم لها كثيرا. لكنها تجربة مفيدة مع أنها في الحقيقة صادفت أوقاتا عسيرة علي. لغة الكاتبة، كما أوضحتُ في مقدمتي للكتاب، كانت سهلة في معظم الأحيان، غير أنها استخدمت في أحيان أخرى اللهجة العامية لمفردات وعبارات معينة مما جعل من إيجاد المقاابل العربي السليم مربكا. لكن يسر الله تعالى حل معظم الاشكالات بعد التشاور مع الدكتور المراجع.
نلاحظ أن الترجمة عمدت إلى استخدام أسلوب لغوي مباشر وسهل لسبب بسيط وهو أن لغة الكتاب الأصلي كانت كذلك، فلم تلجأ هيلين تشيلرسكي لأساليب بيانية أو أدبية بشرح تجاربها التي واجهتها في الحياة وارتباط الفيزياء بها إلا في أضيق الحدود حينما تجيش بها المشاعر وتغرق في تأمل الأشياء وأعماقها في الطبيعة.
كتاب عاصفة في كوب شاي – هيلين تشيرسكي
أمكن التعبير عن التجارب التي عايشتها المؤلفة بطرق عدة، لكني أظن أن التكافؤ السليم في مثل هذه الترجمات هو عدم المبالغة بالتعبير عن تلك التجارب عند نقلها إلى اللغة العربية وعدم اللجوء لما أسميه “استعراض العضلات اللغوية” من قبل المترجم لأن النص الأصلي لم يلجأ إلى ذلك، وإلا قد يقع المترجم بفخ التكلف والاصطناع وهو ما قد يؤدي به إلى الابتعاد عن روح النص المصدر والغرض الرئيس من نقله ألا وهو المعرفة العلمية.
وأرجو الله تعالى أن وفقت في هذه التجربة الترجمية، ويسرني في هذا المقام تلقي ملاحظاتكم وآرائكم وانتقاداتكم لأصلح هفواتي وعثراتي. وتقبلوا أطيب تحية
مترجم الكتاب/ فيصل كريم الظفيري
استمتع بهذا العمل المتميز وكل جديد مع ساحر الكتب مسرح الحصريات
متنسوش تنضموا لينا فى جروب ساحر الكتب
للحصول على أحدث الكتب والروايات الحصرية أنصحكم بالإشتراك فى جروب ساحر الكتب
ولتحميل المزيد من الروايات والكتب الحصرية انضم الى جروب ساحر الكتب
قراءة مباشرة : من هنا
لطلب الكتاب : من هنا
للإنضمام إلى الجروب: من هنا
للإبلاغ عن رابط لا يعمل : من هنا